Йордан Кирев Мечта Блян

Красимир Георгиев
„БЛЯН” („МЕЧТА”)
Йордан Кирев (р. 1945 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Нина Цурикова, Ольга Шаховская, Виталий Бахмутов, Галина Шестакова, Петр Голубков,
                Олег Айдемиров, Михаил Юсин, Татьяна Воронцова, Ольга Борисова, Юрий Кутенин   


Йордан Кирев
БЛЯН

На Робинзонов остров – сам,
там – пред колибата от слама,
аз ходя гол като Адам
и в мислите си с теб сме двама!

Без хорска завист и печел,
тук без компютри и антени
аз сто години бих живял
с теб, под палмите зелени!...


Йордан Кирев
МЕЧТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Островитянин-Робинзон,
перед жилищем из соломы
хожу Адамом – обнажён,
но мыслю, что с тобой вдвоём мы!

Без горя, зависти людской,
без компов, связи телефонной,
прожил бы я сто лет с тобой
вдвоём, под сенью пальм зелёных!..


Йордан Кирев
МЕЧТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)

На Робинзонов остров, где один,
там – перед хижиной, покрытою травою...
Адам я – голый гражданин,
но в мыслях нас с тобою двое!

Без завести людской, труда, наживы,
тут без компьютера и нет антенн,
сто лет без напряжения прожил я
с тобой под пальмою без перемен!


Йордан Кирев
МЕЧТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Виталий Бахмутов)

На робинзоновом острове – один,
Там – перед шалашом из соломы,
Я хожу голый, словно Адам,
И в моих мыслях с тобой мы вдвоём!

Без людской зависти и жадности,
Здесь, без компьютеров и антенн.
Я сто лет жил бы
С тобой под пальмами зелёными.


Йордан Кирев
ДИКИЕ ОСТРОВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Шестакова)

Я благодарен диким островам.
Там можно возле хижины убогой
Бродить нагим, как некогда Адам,
Моля благословения у Бога.

Готов в дали от благ и суеты,
Прожить сто лет, свободным и влюбленным,
Но только чтоб жила со мною ты
В той хижине под пальмою зеленой.


Йордан Кирев
МЕЧТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)   
 
На острове безлюдном – сам,
У одинокого вигвама,
Хожу я голый, как Адам,
А мысленно – с любимой дамой!

Здесь алчности и злобы нет,
Здесь интернет не подключенный.
Я б жил с той дамой до ста лет
Под этой пальмою зеленой!..


Йордан Кирев
БЛЯН (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Айдемиров)
               
На острове один брожу
Вокруг жилища из соломы
И обнажённый ворожу
Чтоб были здесь с тобой вдвоём мы.
 
Без зависти людской и зла,
Компьютеров и интернета,
Когда бы ты со мной была
Сто лет бы жил вдали от света.


Йордан Кирев
МЕЧТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Юсин)

На острове – как новый Робинзон,
Сооружу я ветхое бунгало, –
И только океан со всех сторон...
А ты бы Пятницей моею стала!

Мы без чужих наветов проживём...
Без проводов и трелей телефонных,
Босыми пятками утопчем чернозём,
Под пальмами, в тени деревьев сонных!


Йордан Кирев
МЕЧТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Воронцова)
 
 На острове, как Робинзон, один,
 Я из соломы хижину построю,
 И стану голым, как Адам, ходить,
 Но в мыслях буду всё равно с тобою!

 Там нет компьютеров с антеннами,
 Нет ревности, мужских побед,
 Вот бы под пальмовою зеленью
 Прожить бы нам с тобой сто лет!


Йордан Кирев
МЕЧТА (свободный перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Борисова)

Я один на острове далеком,
Из соломы сделан мой шалаш.
Возвратился словно вновь к истокам,
Этот дом нехитрый будет наш.

Как Адам, под пальмами я голый,
Рядом ты всегда в моих мечтах!
И плутает ветер бестолковый
В пышных, длинных, русых волосах.

Мы лет сто, под пальмою зеленой,
Здесь, с тобой, прожили бы вдвоем.
Без людей, под шумной, пышной кроной
Был и прост, и радостен наш дом.
Без гнетущих, вечных перемен,
Проводов, компьютеров, антенн.


Йордан Кирев
МЕЧТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Кутенин)

Мечтаю стать я новым Робинзоном:
Простой шалаш я – голый, как Адам.
Забыть о жадности людской и злобе –
За это многое отдам.
Компьюры, кондишн и антенны,
Автомобили с запахом и без
Я сотню лет бы жил без этой темы,
Но вот пришел вечерний бес,
И бриз подул, прохладаю маня.
О как здесь хорошо мне без
Всего, но не хватает лишь
Одной Тебя.